Fichiers PDF

De nombreux documents sont aujourd’hui stockés et transmis sous le format PDF (Portable Document Format) d’Adobe. Les fichiers PDF présentent certains défis pour les traducteurs. Il y a plusieurs choses à comprendre à leur propos en ce qui concerne le processus de traduction.

Dans le passé, le processus de traduction exigeait que le traducteur réécrive ou retape le texte à partir d’un original tapé ou écrit à la main. Cela peut encore être nécessaire dans certains cas, mais étant donné qu’il faut reproduire manuellement le texte, ce processus est lent et inefficace et entraîne des coûts supplémentaires.

Logiciel de traduction assistée par ordinateur

Bon nombre de traductions doivent maintenant se faire à l’aide d’un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin de traiter le texte de manière ordonnée. Bien que le logiciel n’effectue pas la traduction, il permet au traducteur d’organiser son travail de manière ordonnée, de maintenir une terminologie cohérente et de définir un espace de travail efficace. Tout cela nécessite un texte sous forme numérique et présenté séquentiellement.

Les fichiers PDF n’offrent pas cela. Le texte dans un fichier PDF n’est pas nécessairement dans un ordre particulier, même s’il peut sembler l’être à l’écran. En fait, le texte peut même présent sous forme d’une image (une photo du texte), sans contenu numérique. Ceci est souvent le cas pour les fichiers PDF qui résultent de la numérisation d’un document à l’aide d’un photocopieur. La traduction entraîne alors des frais de frappe supplémentaires.

Créer des fichiers PDF

Il est important de comprendre que les fichiers PDF ne sont pas créés directement. Il existe un format sous-jacent qui est utilisé pour créer le fichier PDF. La plupart des gens connaissent la capacité de Microsoft Word d’enregistrer un fichier au format PDF. Toutefois, pour modifier ou changer le PDF, il est nécessaire de modifier le document Word original et le réenregistrer comme un nouveau fichier PDF.

En contexte professionnel, la plupart des fichiers PDF sont générés par un logiciel de publication assistée par ordinateur, comme Adobe InDesign, QuarkXpress ou Frame Maker. Ce sont des logiciels qui nécessitent des utilisateurs qualifiés, mais les fichiers résultants ne peuvent pas être traduits directement par un traducteur qualifié.

Par conséquent, quand un traducteur reçoit un fichier PDF à traduire, un problème se pose. Les fichiers PDF ne sont pas destinés à être modifiés ou traduits dans une autre langue. Dans certains cas, il est possible de les éditer, mais généralement le fichier PDF doit être converti en un document Word qui a une apparence semblable à celle du PDF, sans y être tout à fait identique.

Les fichiers sources sont nécessaires

La meilleure solution est de fournir au traducteur le fichier source qui a servi à créer le fichier PDF. Cela permet d’obtenir un fichier traduit de manière cohérente. Dans certains cas, le texte traduit sera d’une taille différente de la taille d’origine, et des travaux de microédition seront nécessaires pour corriger le format et la disposition du texte.